Jak překládat chvály

Překlad chvály je specifická záležitost. Čeština má svá pravidla a pokud je nedodržíme, písnička bude znít nepřirozeně a bude se špatně zpívat. Je také důležté dodržet původní smysl písničky. Dobře přeložit chválu je výzva a určitě bude pro nás všechny přínosem dát hlavy dohromady. A nezapomeňme, je to k Jeho slávě a On si zaslouží to nejlepší!

Hlavní zásady

  1. Dlouhé slabiky na dlouhou notu. Nemůžeme zpívat Panéééé Jéééžiši a pod.... to pak moc nejde do pusy ;)
  2. U českých slov, na rozdíl od angličtiny, je důraz na první slabice nebo na předložce a vedlejší důraz pak na další liché slabice (např. království, do království). Snažte se vždy umístit slova v písni tak, aby hudební přízvuky byly v souladu s přízvuky slovními. Bude to znít mnohem přirozeněji.
  3. Překlad by se neměl příliš lišit od původního textu. Čím přesnější, tím lepší.
  4. Je dobré ctít autora i v tom, že nebudeme měnit rytmus (pokud možno) a melodii a pokusíme se zachovat i rýmy, metafory.
  5. Je lepší, když se vedle sebe neocitnou stejná písmena, hůř se to vyslovuje a může to splynout v jedno podivné slovo. Je třeba to vždy zvážit, někdy to není problém, jindy ano. Například můj jistý ... pak zní jako můjistý. Pokud je mezi slovy v hudbě mezera, tak pak to samozřejmě nevadí.
  6. K písním pište prosím i původní název a autora originálu. Najdete to např. zde: www.ccli.com/songsearch/

MÉ OSOBNÍ DOPORUČENÍ

  1. Buďme tvořiví! Neklaďme si malé cíle! Nepoužívejme pořád staré osvědčené fráze a slova, obzvlášť pokud to v původní písničce vůbec není. Vím že je někdy obtížné najít správný překlad, čeština není tak zpěvná jako angličtina, ale nešlehněme tam jen jednoduše to, co vždycky, když si nevíme rady. Snažme se nad tím zamyslet a vyjádřit to jinak, tvořivěji, poetičtěji ;) Ať to má hloubku.
  2. Není na škodu občas mrknout do slovníku (dobrého slovníku), i když si myslíme že slovo známe. Může mít více významů, kterých si nejsme vědomi. Já do slovníku koukám poměrně často pro inspiraci, přesto že angličtinu používám dnes a denně a nemám problém textům rozumět.
  3. Nedělejme příliš kompromisů. Občas se bez porušení nějakého toho pravidla prostě neobejdeme, ale někdy je lepší písničku nechat, než jí přeložit špatně. Třeba na lepší překlad přijde někdo jiný.
  4. Nespěchejme - dobrý překlad někdy trvá dlouho. Já si nechávám písničky "odležet" a pak se k nim vracím. Častokrát mě pak napadnou daleko lepší varianty a dívám se na vše zase "zčerstva" a víc objektivně.
  5. Trocha sebekritiky nezaškodí :)